Nicole Kurek
Cześć! Chcesz używać angielskiego w pracy i w biznesie?
Na moim blogu znajdziesz niezbędne wskazówki i metody. Zapraszam do czytania i nauki!
Czy zdarzyło Ci się kiedyś użyć angielskiego słowa, które brzmi znajomo, ale okazało się, że ma zupełnie inne znaczenie? Jeśli tak, to trafiłeś na tzw. "fałszywych przyjaciół" (ang. false friends). W tym wpisie pokażemy Ci kilka takich przykładów, które mogą łatwo wprowadzić w błąd. Dzięki temu nie tylko unikniesz zabawnych (albo niezręcznych) sytuacji, ale też będziesz mówić po angielsku jeszcze pewniej.
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "fabric" brzmi podobnie do polskiego słowa "fabryka", ma zupełnie inne znaczenie!
"The fabric produces automotive parts."
(Tkanina produkuje części samochodowe.)
W języku angielskim "fabric" oznacza tkaninę lub materiał. Używamy tego słowa, gdy mówimy o tekstyliach lub materiałach, które wykorzystuje się np. do szycia ubrań.
"The factory produces automotive parts."
(Fabryka produkuje części samochodowe.)
W języku angielskim "factory" oznacza fabrykę, czyli miejsce, w którym produkuje się różne przedmioty, np. części samochodowe, elektronikę czy ubrania.
Fabric (tkanina, materiał):
"The quality of the fabric is excellent."
(Jakość tkaniny jest doskonała.)
Factory (fabryka):
"The factory produces thousands of products every day."
(Fabryka produkuje tysiące produktów każdego dnia.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "actual" brzmi podobnie do polskiego słowa "aktualny", ma zupełnie inne znaczenie!
"The actual situation in Poland is difficult."
(Aktualna sytuacja w Polsce jest trudna.)
W języku angielskim "actual" oznacza coś rzeczywistego, prawdziwego lub faktycznego, a nie "aktualnego". Słowo to podkreśla, że coś jest zgodne z rzeczywistością lub prawdą.
"The current situation in Poland is difficult."
(Aktualna sytuacja w Polsce jest trudna.)
W języku angielskim "current" oznacza coś, co jest bieżące lub aktualne, np. aktualny stan rzeczy, najnowsze wydarzenia czy obecne trendy.
Actual (rzeczywisty, prawdziwy):
"The actual cost of the project was higher than expected."
(Rzeczywisty koszt projektu był wyższy niż oczekiwano.)
Current (aktualny, bieżący):"The current temperature is below zero."
(Aktualna temperatura jest poniżej zera.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "ordinary" brzmi podobnie do polskiego słowa "ordynarny", ma zupełnie inne znaczenie!
"His behavior during the meeting was ordinary."
(Jego zachowanie podczas spotkania było ordynarne.)
W języku angielskim "ordinary" oznacza coś zwykłego, przeciętnego lub typowego, a nie ordynarnego. To słowo jest neutralne i często używane w kontekście codziennych rzeczy lub standardowych procedur.
"His behavior during the meeting was vulgar."
(Jego zachowanie podczas spotkania było ordynarne.)
W języku angielskim "vulgar" oznacza coś ordynarnego, wulgarnego lub nieodpowiedniego w danej sytuacji.
Ordinary (zwykły, przeciętny):
"The client is looking for an innovative solution, not an ordinary one."
(Klient szuka innowacyjnego rozwiązania, a nie zwykłego.)
Vulgar (ordynarny, wulgarny):
"The employee was reprimanded for making vulgar remarks during the presentation."
(Pracownik został upomniany za ordynarne uwagi podczas prezentacji.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "data" brzmi tak samo jak polskie słowo "data", ma zupełnie inne znaczenie!
"The project deadline depends on the data of the contract."
(Termin realizacji projektu zależy od daty kontraktu.)
W języku angielskim "data" oznacza dane, czyli informacje lub zestawy liczb, które są używane do analizy, podejmowania decyzji lub badań. Nie ma związku z określaniem czasu czy datą.
"The project deadline depends on the date of the contract."
(Termin realizacji projektu zależy od daty kontraktu.)
W języku angielskim "date" oznacza datę, czyli dzień, miesiąc lub rok, w którym coś się dzieje lub miało miejsce.
Data (dane):
"We need to analyze the sales data before making a decision."
(Musimy przeanalizować dane dotyczące sprzedaży przed podjęciem decyzji.)
Date (data):
"Please confirm the date of the next meeting by email."
(Proszę potwierdzić datę następnego spotkania w e-mailu.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "pension" brzmi podobnie do polskiego słowa "pensja", ma zupełnie inne znaczenie!
"She receives a high pension for her hard work in the company."
(Otrzymuje wysoką pensję za swoją ciężką pracę w firmie.)
W języku angielskim "pension" oznacza emeryturę lub świadczenie emerytalne, czyli regularne płatności otrzymywane po zakończeniu kariery zawodowej. Nie oznacza comiesięcznego wynagrodzenia za pracę.
"She receives a high salary for her hard work in the company."
(Otrzymuje wysoką pensję za swoją ciężką pracę w firmie.)
W języku angielskim "salary" oznacza pensję lub wynagrodzenie, które jest wypłacane pracownikowi za wykonywaną pracę.
Pension (emerytura):
"He plans to retire early and live comfortably on his pension."
(Planuje wcześniejszą emeryturę i wygodne życie z emerytury.)
Salary (pensja):
"The company offers competitive salaries to attract top talent."
(Firma oferuje konkurencyjne pensje, aby przyciągnąć najlepszych pracowników.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "receipt" brzmi podobnie do polskiego słowa "recepta", ma zupełnie inne znaczenie!
"I need a receipt to collect my medicine."
(Potrzebuję paragonu, aby odebrać moje lekarstwo.)
W języku angielskim "receipt" oznacza paragon lub pokwitowanie, czyli dowód zakupu. Nie odnosi się do dokumentu wystawianego przez lekarza na lekarstwa.
"I need a prescription to collect my medicine."
(Potrzebuję recepty, aby odebrać moje lekarstwo.)
W języku angielskim "prescription" oznacza receptę, czyli dokument wystawiony przez lekarza umożliwiający zakup leków.
Receipt (paragon, pokwitowanie):
"Please keep the receipt in case you need to return the product."
(Proszę zachować paragon na wypadek, gdyby trzeba było zwrócić produkt.)
Prescription (recepta):
"The pharmacy cannot dispense the medication without a valid prescription."
(Apteka nie może wydać leku bez ważnej recepty.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "chef" brzmi podobnie do polskiego słowa "szef", ma zupełnie inne znaczenie!
"The chef of the company made an important decision yesterday."
(Kucharz firmy podjął wczoraj ważną decyzję.)
W języku angielskim "chef" oznacza szefa kuchni lub kucharza, czyli osobę odpowiedzialną za przygotowanie potraw w restauracji. Nie odnosi się do osoby zarządzającej firmą czy zespołem.
"The boss of the company made an important decision yesterday."
(Szef firmy podjął wczoraj ważną decyzję.)
W języku angielskim "boss" lub formalniej "manager" oznacza szefa, czyli osobę kierującą zespołem, firmą lub projektem.
Chef (szef kuchni, kucharz):
"The chef prepared an exquisite meal for the guests."
(Szef kuchni przygotował wykwintne danie dla gości.)
Boss (szef, kierownik):
"The boss praised the team for meeting the project deadline."
(Szef pochwalił zespół za dotrzymanie terminu projektu.)
❗ Uwaga: Chociaż angielskie słowo "affair" brzmi podobnie do polskiego słowa "afera", ma zupełnie inne znaczenie!
"There was a major affair in the company last month."
(W firmie miała miejsce poważna afera w zeszłym miesiącu.)
W języku angielskim "affair" oznacza sprawę, kwestię lub czasami romans. Nie odnosi się do skandalu czy problematycznej sytuacji, jak w polskim znaczeniu słowa "afera".
"There was a major scandal in the company last month."
(W firmie miała miejsce poważna afera w zeszłym miesiącu.)
W języku angielskim "scandal" jest odpowiednikiem polskiego słowa "afera", używanego na określenie skandalu lub kontrowersyjnej sytuacji.
Affair (sprawa, kwestia, romans):
"The company is handling an important financial affair with a new partner."
(Firma zajmuje się ważną sprawą finansową z nowym partnerem.)
"Their affair was kept secret for years."
(Ich romans był utrzymywany w tajemnicy przez lata.)
Scandal (afera, skandal):
"The financial scandal damaged the company’s reputation."
(Afera finansowa zaszkodziła reputacji firmy.)
Jeśli chcesz umówić lekcję próbną przejdź do zakładki terminarz i zapoznaj się z dostępnymi terminami.